Mëngjeset e majit / May mornings

Boiken Abazi sjellë ciklin e përkthimeve të shkurtra të lirikës së këngës shqiptare. Sot MekuliPress sjell përkthimin e këngës shqiptare nga Korça / Short translations of lyricism in Albanian folk songs (Korça).

May mornings

For May mornings I long,
Whence sings the charming nightingale,
And a mountain breeze blows along,
As the skysill puts a searing veil,
I want pasture wildflowers wet,
With the early morning dew,
The fair hands of my damsel await,
I haste me to hold them anew.

(Chorus)
But of all things said before,
I love Albania even more,
Coming a long way to be,
Gaining eternal liberty.

For summer nights I long,
When golden stars’ll shine,
And zephyr* blows along,
To lighten this ardent heart of mine,
Birds chattering so gracefully,
Amid oak leaf covered trees,
Oh the joy they spark in me,
For what true nature is.

(Chorus)
But of all things said before,
I love Albania even more,
Coming a long way to be,
Gaining eternal liberty.

Lexo po ashtu:  Samsung Galaxy A50 ka një kamër solide

* Soft gentle breeze; deriving from the ancient Greek word Zepherus, god of the west wind:

Lyrics: Thoma Avrami, journalist and teacher in the first Albanian secular elementary school in Korça.
Originally titled: “Wishen for motherland”
Year: 1901 (A National Renessaice song for independence)
Most popular performance by: “Grupi Lira” (The Lyre Group)

***

Mëngjeset e majit

Dua mëngjeset e majit,
Kur këndon bilbili i bukur,
Kur fryn erëza e malit,
Edhe qarku është i skuqur,
Dua lulet të fushësë,
Në mëngjes kur janë plot me vesë,
Doçkat e bardha të çupësë,
Vete me vrap që t’i presë.

Por nga gjithë ato më parë,
Dua më shumë Shqipërinë,
Që të vejë puna mbarë,
Edhe përjetë të ketë lirinë.

Dua natën në verë,
Kur të ndritin yjt’ e artë,
Kur fryn zefiri* me erë,
Dhe zhdëfrejnë kët’ zemrën e zjarrtë
Zogjtë që ëmbël ligjërojnë,
Nëpër lisat mbushur me fletë,
O sa gaz që mua më bëjnë,
Për natyrën e vërtetë.

Por nga gjithë ato më parë
Dua më shumë Shqipërinë
Që të vejë puna mbarë
Edhe përjetë të ketë lirinë.

Lexo po ashtu:  Australia zbulon ambiciet e saj hapësinore

* Fllad i lehtë; fjalë me prejardhje nga greqishtja e vjetër, duke iu referuar zotit të erës që fryn nga perëndimi: Zefiri.

Teksti: Thoma Avrami, gazetar dhe mësues në Mësonjëtoren e parë (laike) shqipe, në Korçë.
Titulli origjinal: “Dëshërim për mëmëdhenë”
Viti: 1901 (Kengë për pavarësi, nga periudha e Rilindjes Kombëtare)
Versioni më i popullarizuar është kënduar nga “Grupi Lira”. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *