Cilësia e përkthimeve pas ’90-ës është dëmtuar dhe kjo lidhet me mangësi në formimin kulturor dhe gjuhësor të përkthyesit.

Përveç kësaj mungesa e një politike kulturore në fushën e përkthimit dhe librit ka sjellë mungesë serioziteti përsa i përket përkthimit të veprave letrare në gjuhën shqipe.

Kështu shprehet mes të tjerash në një bisedë për TvT në lidhje me çështje të përkthimit, përkthyesi Shpëtim Çuçka. Çuçka flet më tej edhe për punën e tij me veprat e Tolstoit, si dhe për raportin e lexuesit shqiptar me letërsinë dhe botën ruse.

Lexo po ashtu:  Zgjidhja e re e Dropbox është përtej aktivitetit të kryesor të kompanisë

Lini një Përgjigje

Adresa juaj email s’do të bëhet publike. Fushat e domosdoshme janë shënuar me një *